Frutti di bosco: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
(Created page with "Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this. Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.
Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.


Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there a subtle difference have just met.
Should it be ''fruit'' of the forest of ''fruits'' of the forest? Is there a subtle difference?
 
Resist the urge which, as you near the [[Schwarzschild radius of alcohol consumption|Schwarzschild radius]], may become irrepressible, to garrulously hypothesise about this in front of dinner guests you have just met.
 
{{Seealso}}
*[[Fruits of the contract]]


{{draft}}
{{draft}}


{{egg}}
{{egg}}

Revision as of 15:56, 3 May 2017

Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.

Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there a subtle difference?

Resist the urge which, as you near the Schwarzschild radius, may become irrepressible, to garrulously hypothesise about this in front of dinner guests you have just met.

See also