82,891
edits
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
(5 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{maximgeneration}} | {{a|latin|}}{{maximgeneration}} | ||
{{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”. | {{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”. | ||
A legal {{tag|contract}} is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to. | There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal {{tag|contract}} is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to. | ||
{{ | The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t [[Magic incantation|magic incantations]], and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible. | ||
{{sa}} | |||
*[[Magic words]] | *[[Magic words]] | ||
{{egg}} | {{egg}} | ||
{{draft}} | {{draft}} |