Endeavour: Difference between revisions

410 bytes added ,  17 January 2023
no edit summary
(Created page with ":“Well”, a drama tutor said to me once, “I cannot argue with you about that. You ''are'' trying. ''Very'' fucking trying.” To endeavour is a verb that illustr...")
 
No edit summary
 
(19 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
:“Well”, a drama tutor said to me once, “I cannot argue with you about that. You ''are'' trying. ''Very'' fucking trying.”
{{a|plainenglish|}}{{quote|
“Now look,said I, flapping my arms: “I ''am'' trying”. <br>
“Well, yes”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.”  <br>
I smiled, flushed with the endorphins of an unexpected compliment.<br>
''Very'' trying indeed.”<br>
“Oh, right.”}}


To [[endeavour]] is a [[verb]] that illustrates the practical problem being a plain English fanatic. It is a silly word. It is long, archaic, and its alternative — to [[try]] — is better in every way that a Plain Englishman cares about: Shorter, more idiomatic, plainer, less fussy. But therein lies the problem: [[try]] slices cleanly through the semantic murk that [[endeavour]] so skillfully stirs up, and makes plain something the draftsman rather hoped to cover up: That his client’s convenant is barely worth the paper it is written on.
[[Endeavour]]”  neatly illustrates the practical problem with [[plain English]]. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle on the hunt for a pajama-wearing elephant. Its alternative — [[try]]— is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less ''fussy''.  


:“The vendor shall [[endeavour]] to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.
But there lies the problem: “[[try]]” slices cleanly through the semantic murk that “[[endeavour]]” so skilfully stirs up. It makes clear something the [[legal eagle]] rather hoped to obscure: namely, that to promise to ''try'' to do something is a ''feeble'' [[covenant]], hardly worth the paper it is written on.
Which sounds qualified, sure, but at least carrying some meat on its bones. But the plain English alternative reveals how thin that gruel really is:


:“The vendor must try to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”
Consider:


:''“The vendor shall [[endeavour]] to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”''
Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones.


{{plainenglish}}
But the [[plain English]] alternative reveals how thin that old hogget really is:
:''“The vendor must [[try]] to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”''
{{sa}}
 
* [[Best reasonable efforts]]
 
*[[BAU]]