Please be advised: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{a|plainenglish|[[File:Parental Advisory.png|200px|thumb|right|[[PARENTAL ADVISORY]]: NOT IDIOMATIC ENGLISH]]}}{{pleasebeadvised}}
{{a|plainenglish|[[File:Parental Advisory.png|450px|thumb|center|PARENTAL ADVISORY: NOT IDIOMATIC ENGLISH]]}}{{pleasebeadvised}}
 
[[Please be advised]] also fails quite badly if any part of your objective is to [[nudge]], to gently [[persuasion|persuade]], or at any rate to provoke in your audience a sentiment other than outright resentment. This really ought to be your goal should your correspondent be your [[client]] — at least as long as you are not in the process of actively [[Close out|closing your client out]], or formally notifying it that you have, that very morning, sought injunctive relief against it to recover several million pounds of unpaid derivative losses.
 
Look, we know clients are a pain in the arse. ''Everyone'' knows that life would be so much easier if you didn’t have to deal with them. But [[Senior relationship management|client relationship management]] is, or ought to be, the pantomime of affecting some positive camaraderie, however hard it may be to live with yourself as a consequence. This is your Faustian pact. No-one, not even a pain in the arse, likes being hectored. No-one likes being addressed like a wanton child.
 
There are ways of dressing a communication up to a wanton child — a fee-paying, revenue-generating wanton child — so she feels like a valued member of the community. So, instead of shouting “[[Dear Client]]: [[please be advised]] that...”  why not try:
 
“Hi Jeff, <br>
Hope all is well. I am just writing to let you know that —”
{{sa}}
 
{{ref}}
{{ref}}
{{devil}}