Template:M gen 2002 ISDA 2(a): Difference between revisions

Replaced content with "{{isda 2(a) gen|isdaprov}}"
No edit summary
(Replaced content with "{{isda 2(a) gen|isdaprov}}")
Tag: Replaced
 
(4 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
Section 2(a)(iii): Of these provisions, the one that generates the most controversy (chiefly among academics and scholars, it must be said) is Section {{isdaprov|2(a)(iii)}}. It generates a lot less debate between [[negotiator]]s, precisely because its legal effect is nuanced, so its terms are more or less inviolate. Thus, should your [[counterparty]] take a pen to Section {{isdaprov|2(a)(iii)}}, a clinching argument ''against'' that inclination is “''just don’t go there, girlfriend''”.
{{isda 2(a) gen|isdaprov}}
 
'''Payments and deliveries''': In a rare case of leaving things to practitioners’ common sense, {{icds}} deigned not to say what it meant by “{{isdaprov|payment}}” or “{{isdaprov|delivery}}”.
 
Payments are straightforward enough, we suppose — especially since they are stipulated to be made in “[[freely transferable funds]] and in the manner customary for payments in the required currency”: beyond that, money being money, you either pay or you don’t: there are not too many shades of meaning left for legal eagles to snuggle into.
 
Deliveries, though, open up more scope for confecting [[doubt]]s one can then set about [[For the avoidance of doubt|avoiding]]. what does it mean to deliver? What of assets in which another actor might have some claim, title or colour of interest? In financing documents you might expect at least a [[representation]] that “the delivering party beneficially owns and has absolute rights to deliver any required assets free from any competing interests other than customary liens and those arising under security documents”.
 
What better cue could there be for opposing combatants to thrash out this kind of language?
 
Less patient types might think you could read that into the still small voice of calm that is the word “deliver” in the first place. It is bound up with implications about what you are delivering, and whose the thing is that you are delivering. To take a reductio, it would be absurd to suppose one could discharge a physical delivery obligation under a swap by the physical act of delivering it item to which one had no title at all: it is implicit in the commercial rationale of a swap that one is transferring, outright, the value implicit in an asset: that one is surrendering the implicit expense of the asset (in return for whatever your counterparty is paying or surrendering to you). It would not do to say, “oh, well, I did deliver you that asset: it never said anywhere I had to have any proprietary interest in it, or that I was meant to be transferring any legal interest in it to you. It is all about my the act of delivery, I handed something to you, and that is that.”