Template:M summ 2002 ISDA rate of exchange: Difference between revisions

no edit summary
(Created page with "You could scarcely ask for better example of an unnecessary definition. In the'r hearts, you sense {{icds}} knew this, for they couldn’t find it in themselves to even c...")
 
No edit summary
Line 1: Line 1:
You could scarcely ask for better example of an unnecessary [[definition]]. In the'r hearts, you sense {{icds}} knew this, for they couldn’t find it in themselves to even capitalise it. In the {{1992ma}}, it didn’t even make the {{isdaprov|Definitions}} section, but was half-heartedly tacked onto the end of the {{isdaprov|Contractual Currency}} section — it made it into the {{2002ma}}’s {{isdaprov|Definitions}} Section only because it also wangled its way into a new {{isdaprov|Set-off}} clause at Section {{isdaprov|6(f)}}.  
You could scarcely ask for a less necessary [[definition]]. In their hearts, you sense {{icds}} knew this, for they couldn’t find it in themselves to even capitalise it. In the {{1992ma}}, {{isda92prov|rate of exchange}} didn’t even make the {{isdaprov|Definitions}} section, but was half-heartedly tacked onto the end of a clause halfway through the {{isdaprov|Contractual Currency}} section. It made it into the {{2002ma}}’s {{isdaprov|Definitions}} Section only because it somehow wangled its unecessary way into the new {{isdaprov|Set-off}} clause (Section {{isdaprov|6(f)}} of the {{2002ma}}).  


But if the two guiding principles are don’t create definitions you only use once or twice, and don’t define things whose ordinary meaning is patently obvious, then {{isdaprov|rate of exchange}} comprehensively fails the main criteria for needing a definition. The [[JC]]’s general view is, all other things being equal, to ease comprehension, ''eschew'' [[definitions]].  
But if two guiding principles of defining terms are (i) ''don’t'', for terms you only use once or twice, and (ii) ''don’t'', if the meaning of the thing you are considering defining is patently obvious then {{isdaprov|rate of exchange}}comprehensively fails the main criteria of a ''good'' definition.  


And also, could they not have used “exchange rate”, instead of {{isdaprov|rate of exchange}}?
The [[JC]]’s general view is, all other things being equal, to ease comprehension, ''eschew'' [[definitions]].
 
Also, could they not have used “''exchange rate''”, instead of {{isdaprov|rate of exchange}}?