Wieselspiele: Difference between revisions

no edit summary
No edit summary
No edit summary
 
(5 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]], although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].
{{a|drafting|}}{{d|Wieselspiele|/ˈviːzl̩ʃpiːl/|n|}}
{{divhelvetica|Also “Wieselspielerei” <br>/ˈviːzl̩ʃpiːləˈra͜i/ (''n.'')}}
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]] — a gimmick made to look meaningful without being — although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].


Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.
Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.
Line 5: Line 7:
{{sa}}
{{sa}}
*[[Meisterwieselspiele]]
*[[Meisterwieselspiele]]
{{plainenglish}}