Mutatis mutandis
Mutatis mutandis is a genuinely tolerable Latinism, because it so succinctly captures a concept with which English struggles. According to my secret Latin advisor, it means “with the things having been changed that need to be changed”. A less able lawyer would render this like so: “as amended so the provision makes sense in the context in which you’ve just applied it”.
It is, sayeth my advisor — an excellent fellow, by the way — an ablative absolute phrase. “Mutatis” is a past participle and “mutandis” is a gerundive.
I love it when he talks dirty.
For example, say Bob and Joan have an agreement where a certain Event of Default applies to Bob only.
“It will be an Event of Default if Bob forgets to bring his lunch to school one day.”
And let’s say, for some reason (just go with me here) that Bob and Joan want that Event of Default to apply to Joan in one circumstance only. But only if Joan forgets to bring in her lunch (not Bob’s). If you’re the kind of soul — and most solicitors are — who thinks that isn't so face-slappingly obvious you don’t need to say it, you might find mutatis mutandis can help.
“In circumstance X, the Event of Default will apply to Joan, mutatis mutandis.”
As ugly as this seems, it is better than:
“In circumstance X, the Event of Default will apply to Joan, as amended so the provision applies to Joan and her lunch, and not Bob and his lunch.”