The Jolly Contrarian’s Glossary
The snippy guide to financial services lingo.™
Index — Click the ᐅ to expand:
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.
Towards more picturesque speech
SEC guidance on plain EnglishIndex: Click to expand:
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.

A boon and a bane. On one hand they can cut through needless word-proliferation:

ERISA” means The Employee Retirement Income Security Act of 1974 (Pub.L. 93–406, 88 Stat. 829, enacted September 2, 1974, codified in part at 29 U.S.C. ch. 18) as amended, restated or superseded from time to time.

On the other hand, they can complicate a document by obliging the reader to flip back and forth to find what the definitions mean, especially where the definitions are embedded in the body of the agreement and not in a definitions section. And let’s face it: if you work in global markets and you don’t know what “ERISA” mean, you really need to get your coat.

Dear old ISDA loves definitions, and you will be obliged to consult one or several definitions booklets, often with conflicting definitions, as well as the definitons in ISDA Master Agreement, the Schedule and the Confirmation to work out what a capitalised expression might mean.

The JC’s rules of thumb

How many: As few as possible.
Where: Generally, put definitions at the end. Embed them in the body of the agreement only where they are used only in a single clause. Then, it is easier to see the definition where it first appears in context than have to flip to the back of the document.
What: Use definitions:

  • To save repetition: An expression which is (a) wordy and (b) appears a LOT in the agreement. If it only appears twice or three times, why define it? “Securities, financial instruments or other financial assets standing to the credit of the custody account” is harder to get through than “Custody Assets”. Though query do you need to define this at all? after all, what else could you realistically mean by “custody assets”?
  • To create a new technical expression that doesn’t otherwise have any meaning: Let’s say US accounting rules require an investor has the right to exchange its asset-backed security for the beneficial interest in the assets underlying the note. (Well, you never know, right?) You might call this the “BIE Option”. Sure, it’s confusing, but no more confusing than the actual obligation in the first place.
  • To gather together disparate concepts into a single expression and it would not otherwise be obvious.

When not to use definitions

When the defined term is obvious. Everyone knows that the EU means the European Union. Everyone knows MiFID 2 means. Everyone (right?) knows what ERISA means. Especially when the proposition sought to be achieved is not in the slightest bit controversial in the first place. Take the dear old financial collateral regulations, which impose sensible standardisations and reduction of pointless formalities for registering security interest on financial assets. Everyone knows what they are, everyone likes, them, everyone agrees they save time, effort and box-ticking angst. So does this markup at any value to anyone in the world, in any way whatsoever?

this security interest constitutes a financial collateral arrangement as defined in the Financial Collateral Regulations (No. 2) Regulations 2003 (SI 2003/3226)(as amended from time to time (the “Financial Collateral Regulations”)

I humbly submit it does not. Especially since, notwithstanding all that towering anality, the miserable blighter didn’t even get it right. It is the “The Financial Collateral Arrangements (No.2) Regulations 2003”. Twat.

See also