Cave verba magicae: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(2 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{pe}}{{maximgeneration}}
{{a|latin|}}{{maximgeneration}}
{{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”.  
{{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”.  



Latest revision as of 12:31, 7 August 2021

The JC’s guide to pithy Latin adages


Comments? Questions? Suggestions? Requests? Insults? We’d love to 📧 hear from you.
Sign up for our newsletter.

This article comes to you from the Jolly Contrarian’s legal maxim generation service.
Latin maxim loosely translated as: “Beware of magic words”.

There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal contract is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.

The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t magic incantations, and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible.

See also