Contract: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
(12 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{a| | {{a|contract| | ||
{{image|Horton hatches the egg|jpg|Didn’t include a [[Contracts (Rights of Third Parties) Act 1999]] clause. May now be regretting it.}} | |||
}}{{quote| | |||
“I meant what I said, and I said what I meant. <br /> | |||
An Elephant’s faithful<br /> | |||
One-hundred percent!”<br /> | |||
:-- Dr. Suess — ''Horton Hatches the Egg''}} | |||
Some principles which should help you make a good [[bargain]]. | Some principles which should help you make a good [[bargain]]. | ||
* | *[[Magic words]] are a really bad risk mitigant. [[Don’t take a piece of paper to a knife fight]]. | ||
*The foundation of any contract is ''trust''. If you don’t trust your counterparty, ''don’t make a contract with it''. | *The foundation of any contract is ''trust''. If you don’t trust your counterparty, ''don’t make a contract with it''. | ||
*The moment you | *The moment you say [[for the avoidance of doubt]], you acknowledged you don’t trust someone or something. Best case, it’s only your own faculty with the English language. | ||
{{contract vs document}} | |||
{{course of dealing vs waiver}} | |||
{{sa}} | |||
*[[Carbolic smoke-ball]] | |||
*[[Agency]] | *[[Agency]] | ||
*[[Tort]] | *[[Tort]] | ||
Line 19: | Line 24: | ||
*[[For the avoidance of doubt]] | *[[For the avoidance of doubt]] | ||
*[[:Category:Plain English|Plain English]] | *[[:Category:Plain English|Plain English]] | ||
{{ | {{ref}} |
Latest revision as of 11:50, 13 August 2024
“I meant what I said, and I said what I meant.
An Elephant’s faithful
One-hundred percent!”
- -- Dr. Suess — Horton Hatches the Egg
Some principles which should help you make a good bargain.
- Magic words are a really bad risk mitigant. Don’t take a piece of paper to a knife fight.
- The foundation of any contract is trust. If you don’t trust your counterparty, don’t make a contract with it.
- The moment you say for the avoidance of doubt, you acknowledged you don’t trust someone or something. Best case, it’s only your own faculty with the English language.
The contract versus the written agreement
The contract, consensus ad idem is an immaterial thing. It has no physical extension. It does not intrude on the mortal plane. Its best Earthly representative is the written agreement, a memorial on parchment wherein the parties do their best to set out the boundaries of their compact. The document is not the contract; the contract is not the document — they are spirit and flesh; a Platonic ideal and its flickering shadow on the grotto wall.
But if there should be some executed paper — for most contracts there need not, but let’s just say there is — a court will be disinclined to look beyond its “four corners” when divining the parties’ commercial intentions in signing it. This is in part convenience, in part laziness, but in part the fair assumption that, since the parties were bothered to write down the important parts of their agreement, anything they didn’t write down either didn’t exist or can’t have been important enough to justify memorialising. In this way the Platonic form of the contract and its bodily extension into our decadent organic realm become one. It’s rather biblical.
Since an issue that has attracted the attention of the Queen’s Bench Division must be important, the Court’s doubt will benefit not one party or the other, but the paperwork both of them signed. The Lord is not your witness, so the signed written record will have to do.
This rule against extraneous evidence — as with so many historic principles of the common law, these days a diminished thing — is known as the “parol evidence” rule.
The unilateral contract
Curiously, the foregoing is less obviously true in the case of a unilateral contract which is signed by neither parties: for example the famous carbolic smoke-ball. In that unique case, the immaterial consensus ad idem and the written form of the contract, albeit unsigned, are coextensive. There is no other articulation of the agreement.
Different approaches to evidence of the contract in the UK and US
England and the US have taken different paths when it comes to respecting the sanctity of that four-cornered document representing the contract. Whereas the parol evidence rule gives the written form a kind of “epistemic priority” over any other articulation of the abstract deal in the common law, in the new world greater regard will be had of how the parties behave when performing their contract, and less significance on what at the outset they wrote down.
So whereas in England action to not insist upon strict contractual rights will have scarce effect on those rights (at best a waiver by estoppel might arise, at least until it is withdrawn[1]), in the United States Uniform Commercial Code[2] a “course of dealing” between the parties at variance with the written terms of their bargain will tend to override those written terms. Thus, by not insisting on the strict terms of her deal, an American risks losing that deal, and will be taken by the course of dealing to have agreed something else; whereas an Englishman, by granting such an indulgence, at worst suspends his strict contractual rights but does not lose them.
In this way the parol evidence rule is less persuasive in American jurisprudence than in British.
See also
- Carbolic smoke-ball
- Agency
- Tort
- Restitution
- Breach of contract
- Concurrent liability
- Dr. Suess
- For the avoidance of doubt
- Plain English