Endeavour: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
(16 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
{{a|plainenglish|}}{{quote| | |||
“Now look,” said I, flapping my arms: “I ''am'' trying”. <br> | |||
“Well, yes”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.” <br> | |||
I smiled, flushed with the endorphins of an unexpected compliment.<br> | |||
“''Very'' trying indeed.”<br> | |||
“Oh, right.”}} | |||
“[[Endeavour]]” neatly illustrates the practical problem with [[plain English]]. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle on the hunt for a pajama-wearing elephant. Its alternative — “[[try]]” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less ''fussy''. | |||
But there lies the problem: “[[try]]” slices cleanly through the semantic murk that “[[endeavour]]” so skilfully stirs up. It makes clear something the [[legal eagle]] rather hoped to obscure: namely, that to promise to ''try'' to do something is a ''feeble'' [[covenant]], hardly worth the paper it is written on. | |||
Consider: | |||
:''“The vendor shall [[endeavour]] to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”'' | |||
Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones. | |||
But the [[plain English]] alternative reveals how thin that old hogget really is: | |||
:''“The vendor must [[try]] to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”'' | :''“The vendor must [[try]] to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”'' | ||
{{sa}} | |||
* [[Best reasonable efforts]] | |||
*[[BAU]] |
Latest revision as of 11:04, 17 January 2023
Towards more picturesque speech™
|
“Now look,” said I, flapping my arms: “I am trying”.
“Well, yes”, she replied, “I’ll give you that. You are trying.”
I smiled, flushed with the endorphins of an unexpected compliment.
“Very trying indeed.”
“Oh, right.”
“Endeavour” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle on the hunt for a pajama-wearing elephant. Its alternative — “try” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less fussy.
But there lies the problem: “try” slices cleanly through the semantic murk that “endeavour” so skilfully stirs up. It makes clear something the legal eagle rather hoped to obscure: namely, that to promise to try to do something is a feeble covenant, hardly worth the paper it is written on.
Consider:
- “The vendor shall endeavour to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”
Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones.
But the plain English alternative reveals how thin that old hogget really is:
- “The vendor must try to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”