Cave verba magicae: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(9 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
{{t|Latin}} {{t|maxims}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”.  
{{a|latin|}}{{maximgeneration}}
[[Latin]] [[maxim]] loosely translated as: “Beware of [[magic words]]”.  


A legal {{tag|contract}} is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.
There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal [[contract]] is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.
{{seealso}}
 
The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t [[Magic incantation|magic incantations]], and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible.
 
{{sa}}
*[[Magic words]]
 
{{egg}}
{{draft}}

Latest revision as of 13:30, 14 August 2024

The JC’s guide to pithy Latin adages
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.

This article comes to you from the Jolly Contrarian’s legal maxim generation service.
Latin maxim loosely translated as: “Beware of magic words”.

There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal contract is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.

The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t magic incantations, and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible.

See also