Frutti di bosco: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Amwelladmin (talk | contribs) Created page with "Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this. Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there..." |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this. | Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this. | ||
Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there a subtle difference have just met. | Should it be ''fruit'' of the forest of ''fruits'' of the forest? Is there a subtle difference? | ||
Resist the urge which, as you near the [[Schwarzschild radius of alcohol consumption|Schwarzschild radius]], may become irrepressible, to garrulously hypothesise about this in front of dinner guests you have just met. | |||
{{Seealso}} | |||
*[[Fruits of the contract]] | |||
{{draft}} | {{draft}} | ||
{{egg}} | {{egg}} |
Revision as of 15:56, 3 May 2017
Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.
Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there a subtle difference?
Resist the urge which, as you near the Schwarzschild radius, may become irrepressible, to garrulously hypothesise about this in front of dinner guests you have just met.