Endeavour: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{a|plainenglish|}}{{quote| | {{a|plainenglish|}}{{quote| | ||
“Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”. <br> | “Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”. <br> | ||
“Well, yes”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.” <br> | |||
I smiled, | I smiled, flushed with the endorphins of an unexpected compliment.<br> | ||
“''Very'' trying.”}} | “''Very'' trying.”<br> | ||
“Oh, right.”}} | |||
“[[Endeavour]]” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “[[try]]” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less fussy. | “[[Endeavour]]” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “[[try]]” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less fussy. |
Revision as of 12:40, 18 January 2022
Towards more picturesque speech™
|
“Give me credit,” I said, “I am trying”.
“Well, yes”, she replied, “I’ll give you that. You are trying.”
I smiled, flushed with the endorphins of an unexpected compliment.
“Very trying.”
“Oh, right.”
“Endeavour” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “try” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, clearer, less fussy.
But there, Dr. Livingstone I presume, lies the problem: “try” slices cleanly through the semantic murk that “endeavour” so skilfully stirs up. It makes clear something the legal eagle rather hoped to obscure: namely, that to promise to try is a feeble covenant, hardly worth the paper it is written on.
Consider these alternatives:
- “The vendor shall endeavour to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”
Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones.
But the plain English alternative reveals how thin that old hogget really is:
- “The vendor must try to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”