Equity of redemption: Difference between revisions

Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 7: Line 7:
The mistranslation occurred when mediocre librettist [[Otto Büchstein]] stayed with just such a farmer on his way visit King George. “''Terugkoop vermogen''” translates literally in English as “redemption equity”.
The mistranslation occurred when mediocre librettist [[Otto Büchstein]] stayed with just such a farmer on his way visit King George. “''Terugkoop vermogen''” translates literally in English as “redemption equity”.


By {{t|metaphor}} this was extended to the residual value of an asset to its pledgor once all liabilities against which it was pledged had been satisfied<ref>Work with me here, okay? It is NOT EASY making light of this stuff.</ref>.
By {{t|metaphor}} this was extended to the residual value of an asset to its pledgor once all liabilities against which it was pledged had been satisfied.<ref>Work with me here, okay? It is NOT EASY making light of this stuff.</ref>  


Hence the expression “Eey oop, my lover, put your [[Clog on the equity of redemption|clogs]] on the [[equity of redemption]] pet” and “Whooargh, he can put his [[Clog on the equity of redemption|clogs]] on my [[equity of redemption]] ''any time''.”
Hence the expression “Eey oop, my lover, put your [[Clog on the equity of redemption|clogs]] on the [[equity of redemption]] pet” and “Whooargh, he can put his [[Clog on the equity of redemption|clogs]] on my [[equity of redemption]] ''any time''.”


This is possibly the worst joke on this whole wiki, and that's saying something.
This is possibly the worst joke on this whole wiki, and that’s saying something.
{{sa}}
*[[Otto Büchstein]]
{{ref}}
{{ref}}
{{egg}}{{draft}}
{{egg}}{{draft}}