Cave verba magicae: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
{{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”. | {{t|Latin}} {{t|maxim}} loosely translated as: “Beware of {{t|magic words}}”. | ||
A legal {{tag|contract}} is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to. | There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal {{tag|contract}} is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to. | ||
The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t [[Magic incantation|magic incantations]], and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible. | |||
{{seealso}} | {{seealso}} |
Revision as of 14:33, 27 June 2018
This article comes to you from the Jolly Contrarian’s legal maxim generation service.
Latin maxim loosely translated as: “Beware of magic words”.
There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal contract is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.
The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t magic incantations, and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible.