Frutti di bosco: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.
{{a|carbs|{{carbs}}}}Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.


Should it be ''fruit'' of the forest of ''fruits'' of the forest? Is there a subtle difference?  
Should it be ''fruit'' of the forest of ''fruits'' of the forest? Is there a subtle difference?  

Revision as of 12:50, 15 October 2019

Carbohydrates Anatomy™
Some organic compounds with hydrogen and oxygen in a 2:1 ratio, yesterday.
Part of the JC’s occasional series on carbohydrates
Pasta | rice | questioning | bread | fruit
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.

Just don’t, however funny it may seem to you, be inclined to make a joke about a mistranslation of this.

Should it be fruit of the forest of fruits of the forest? Is there a subtle difference?

Resist the urge which, as you near the Schwarzschild radius, may become irrepressible, to garrulously hypothesise about this in front of dinner guests you have just met.

See also