Unconscious bias: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) Created page with "{{a|philosophy|File:Humpty.jpg|450px|thumb|center|A “child of a child,” yesterday.}}{{quote|Un petit d’un petit <br> S’étonne aux Halles; <br> Un petit d’un petit..." Tags: Mobile edit Mobile web edit |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary Tags: Mobile edit Mobile web edit |
||
Line 1: | Line 1: | ||
{{a|philosophy|[[File:Humpty.jpg|450px|thumb|center|A “child of a child,” yesterday.}}{{quote|Un petit d’un petit <br> | {{a|philosophy|[[File:Humpty.jpg|450px|thumb|center|A “child of a child,” yesterday.]]}}{{quote| | ||
Un petit d’un petit <br> | |||
S’étonne aux Halles; <br> | S’étonne aux Halles; <br> | ||
Un petit d’un petit <br> | Un petit d’un petit <br> | ||
Line 9: | Line 10: | ||
:—Luis d’Antin van Rooten, ''Mots D’Heures: Gousses, Rames'', (1967)}} | :—Luis d’Antin van Rooten, ''Mots D’Heures: Gousses, Rames'', (1967)}} | ||
To | To utter a sentence is to prefer one model of the world; one “[[narrative]]” over the infinity of alternatives one could construct. To ''construe'' one is to do likewise: the success of the ''communication'' such an utterance and construal represents depends on how far the speaker’s and listener’s respective narratives coincide — how far they share the cultural conventions on which the language is founded. To understand a language is to understand the cultural conventions which it represents. | ||
If speaker and listener do not share cultural conventions, the result is usually incoherence: a monolingual English speaker cannot understand a French sentence, and that is that. Not necessarily, though: ask a French speaker to read van Rooten’s poem to an English speaker and watch what happens. |
Revision as of 20:46, 14 February 2021
Philosophy
|
Un petit d’un petit
S’étonne aux Halles;
Un petit d’un petit
Ah! degrés te fallent. Indolent qui ne sort cesse
Indolent qui ne se mène
Qu'importe un petit
Tout gai de Reguennes.
- —Luis d’Antin van Rooten, Mots D’Heures: Gousses, Rames, (1967)
To utter a sentence is to prefer one model of the world; one “narrative” over the infinity of alternatives one could construct. To construe one is to do likewise: the success of the communication such an utterance and construal represents depends on how far the speaker’s and listener’s respective narratives coincide — how far they share the cultural conventions on which the language is founded. To understand a language is to understand the cultural conventions which it represents.
If speaker and listener do not share cultural conventions, the result is usually incoherence: a monolingual English speaker cannot understand a French sentence, and that is that. Not necessarily, though: ask a French speaker to read van Rooten’s poem to an English speaker and watch what happens.