Endeavour: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
“Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”. <br> | “Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”. <br> | ||
“Well”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.” | “Well”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.” | ||
I smiled, | I smiled, flushing with unexpected compliment endorphins.<br> | ||
“''Very'' trying.” | “''Very'' trying.”}} | ||
“[[Endeavour]]” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “[[try]]” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, plainer, less fussy. | “[[Endeavour]]” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “[[try]]” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, plainer, less fussy. | ||
Line 19: | Line 18: | ||
{{egg}} | {{egg}} | ||
Revision as of 11:47, 14 October 2021
Towards more picturesque speech™
|
“Give me credit,” I said, “I am trying”.
“Well”, she replied, “I’ll give you that. You are trying.” I smiled, flushing with unexpected compliment endorphins.
“Very trying.”
“Endeavour” neatly illustrates the practical problem with plain English. It is a silly word: long; archaic; it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through jungle in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — “try” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, plainer, less fussy.
But there, Dr. Livingstone I presume, lies the problem: “try” slices cleanly through the semantic murk that “endeavour” so skillfully stirs up. It makes clear something the draftsman rather hoped to obscure: namely, that this is a feeble covenant, not worth the paper it is written on.
Consider these alternatives:
- “The vendor shall endeavour to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”
Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones.
But the plain English alternative reveals how thin that old hogget really is:
- “The vendor must try to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”