Cave verba magicae: Difference between revisions
Jump to navigation
Jump to search
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
||
Line 2: | Line 2: | ||
[[Latin]] [[maxim]] loosely translated as: “Beware of [[magic words]]”. | [[Latin]] [[maxim]] loosely translated as: “Beware of [[magic words]]”. | ||
There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal | There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal [[contract]] is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to. | ||
The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t [[Magic incantation|magic incantations]], and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible. | The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t [[Magic incantation|magic incantations]], and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible. |
Latest revision as of 13:30, 14 August 2024
The JC’s guide to pithy Latin adages
|
This article comes to you from the Jolly Contrarian’s legal maxim generation service.
Latin maxim loosely translated as: “Beware of magic words”.
There are two senses. One is an admonition to prudent action: A legal contract is only as good as how the parties behave. If you stick it in a draw and ignore it, when it comes to the crunch it might not do what you want it to.
The other is a recognition that, except in a few limited circumstances, most of the words in a legal contract aren’t magic incantations, and the best thing you can do is make them as clear and idiomatic as possible.