Talentdämmerung
The complete works of Otto Büchstein
|
Der Kampf um Talente, sometimes performed in Italian as La Lotta Per Attrarre Talenti (“The Struggle To Attract Talent”), is an unfinished operetta by winsome Austrian librettist and amateur composer Otto Büchstein. Never performed in his lifetime, or for that matter since, a fully-formed script was recovered from his belongings in the opium den in Mandalay where he spent his last, fevered months.
There is some controversy about its provenance: some point to the self-interested work of Büchstein’s life-long antagonist Sir Jerrold Baxter-Morley, K.C., anxious to boost his consultancy fees.
Most famous rousing aria, accompanied by the string section playing unique three-quarter sized violins specially-invented, comes when Prepostero, senior managing partner of Magic Circle form Slaughter Cowards Later stands upon a white cliff overlooking jagged rocks of the tempestuous ocean between Albion and the New World, shaking his fists and wailing into the chasm:
It is more beautiful in the original Italian, so we set that out in full, with a translation below.
Oh, Fato, con le tue sfortunate oscillazioni ed errori di valuta scandalosa
Mi hai gettato nell’abisso della disperazione!
Non sono amato! Sono desolato!
Come posso cambiare le mie bollette senza valore
Per servizi giuridici di alto livello nel nuovo mondo?
Oh, fato, mi schiacci!
La guerra per il talento era già dura
Ma tu pesista nel renderlo più difficile!
Questo si aggiunge a quello che era già un ambiente difficile.
Dei, schioccati le guance!
Segna le mie parole! Ascolta quello che ho da dire!
Questo sarà un catalizzatore per più movimenti laterali
“O, Fate, with your unfortunate swings and errors of outrageous currency
You have cast me into the abyss of despair!
I am unloved! I am desolate!
How can I exchange my worthless bills
For top-tier juridical services in the new world?
O, Fate, you crush me!
The war for talent was already tough
But you must pesist in making it harder!
This adds to what was already a challenging environment.
Gods, crack your cheeks! Mark my words!
Heed what I have to say!
This will be a catalyst for more lateral moves”
The “More With Less” Aria
Another memorable moment is when Prepostero tells his general counsel Triago that the firm’s treasury reserves are depleted and he will have to economise. Prepostero peremptorily snuffs out the candles and exits his counsel’s chamber, leaving poor Triago distraught on the floor, from where he embarks on the beautiful, lachrymal aria Dovremo Solo Fare Di Più Con Meno (“We shall just have to do more with less”) only to be interrupted by the court jester Triago, listening from a nearby window, who snipes sardonic rejoinders to each of Triago’s complaints.
Triago: When the master says, “Thou shalt do more”
I am thus obliged: I shall do more:
For legal art is the whole of the law.
And when he says “thou shalt take less”
It is the same: less shall I take.
With crumbs and crusts do shall I make.Nuncle: Whose legal income’s stretched so thin
To play so small a violin?Triago: Oh manifold skill! Flow like a stream
About the smooth stones of demand!
Collaboration? Oh, blast my eyes!
How we strive to operationalise
But how to vouchsafe service deliv’ry
With fewer dressed in legal livery?
What wouldst thou give for this old rope?
A measley mill or two?Nuncle: You’ll cope.
Triago: Oursource! Rightshore! By this peroration
I endorse the yen for automation.
I’ll take the strain and with aught stress
But living breath, do more with less.Nuncle: Oh, bless.
It’s easier than that:
You’ll just do less.