Verbiage: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(10 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A disparaging term used by [[sales|salespeople]] to describe the fundamental legal and commercial protections you have spent hours crafting and negotiating into a contract.
{{a|pe|}}{{d|Verbiage|/ˈvəːbɪɪdʒ/|n|}} (''Derogatory; usu. by [[salespeople]]'')


Not, in any circumstances, to be confused with [[flannel]] (although [[salespeople]] have no inkling that there is any difference).
The fundamental legal and commercial protections a [[legal eagle]] spends hours crafting and negotiating into every [[contract]]. The only thing keeping a salesperson’s ass out of jail.<ref>Oh, all right this might be exaggerating a little bit.</ref> Not to be confused with [[flannel]] (although [[salespeople]] have no inkling there is any difference).
 
{{sa}}
{{Plainenglish}}
*[[Weeds]]
*[[Flannel]]
*[[Sales]]
{{c|egg}}
{{ref}}

Latest revision as of 13:30, 14 August 2024

Towards more picturesque speech
SEC guidance on plain EnglishIndex: Click to expand:
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.

Verbiage
/ˈvəːbɪɪdʒ/ (n.)
(Derogatory; usu. by salespeople)

The fundamental legal and commercial protections a legal eagle spends hours crafting and negotiating into every contract. The only thing keeping a salesperson’s ass out of jail.[1] Not to be confused with flannel (although salespeople have no inkling there is any difference).

See also

References

  1. Oh, all right this might be exaggerating a little bit.