Latin: Difference between revisions
Amwelladmin (talk | contribs) No edit summary |
Amwelladmin (talk | contribs) |
||
Line 2: | Line 2: | ||
===[[Latin]] buzzwords=== | ===[[Latin]] buzzwords=== | ||
*[[causa sine qua non]] | |||
*[[contra proferentem]] | |||
*[[cui bono]] | *[[cui bono]] | ||
*[[ipso facto]] | *[[ipso facto]] | ||
*[[mutatis mutandis]] | *[[mutatis mutandis]] |
Revision as of 14:14, 18 November 2016
An outrage in the eyes of anyone with an affection for Plain English, Latinisms are the most obvious device by which the profession puts its language beyond the comprehension of the laiety. Some, in fairness, neatly capture concepts that their English equivalents make a bit of a meal of — like mutatis mutandis. Others are really just buzzwords that young lawyers learn to use to sound more competent in front of elder peers.
Latin buzzwords
- causa sine qua non
- contra proferentem
- cui bono
- ipso facto
- mutatis mutandis
- pari passu
- prima facie
- quod erat demonstrandum
- ultra vires
Latin maxims
Then there are legal maxims — pithy aphorisms describing fundamental principles of the common law — which their authors inevitably render in Latin, thereby making them sound like they have existed since the dawn of curial civilization, rather than having just been made up on the spot to fudge an awkward precedent.
Of course, anyone can play that game: anyone, that is, lucky enough to know someone with O-Level Latin, who can therefore make up legal maxims to one’s heart’s content. This can be quite fun. Guess which ones are real and which ones aren’t: