Endeavour: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
:“Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”.
:“Give me credit,” I said, “I ''am'' trying”.
:“Well”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.”  I smiled, flushed with such an unexpected compliment.
:“Well”, she replied, “I’ll give you that. You ''are'' trying.”   
:I smiled, flushed with such an unexpected compliment.
:“''Very'' trying.”
:“''Very'' trying.”



Revision as of 10:18, 20 June 2017

“Give me credit,” I said, “I am trying”.
“Well”, she replied, “I’ll give you that. You are trying.”
I smiled, flushed with such an unexpected compliment.
Very trying.”


A verb that illustrates the practical problem with plain English. “Endeavour” is a silly word: long, archaic, and it conjures images of Captain Spaulding, in a pith helmet, slashing through mangroves in the Congo on the hunt for Dr. Livingstone. Its alternative — to “try” — is better in every way that a plain speaker cares about: shorter, more idiomatic, plainer, less fussy.

But there lies the problem: “try” slices cleanly through the semantic murk that “endeavour” so skillfully stirs up. It makes clear something the draftsman rather hoped to obscure: namely, that this is a feeble covenant, barely worth the paper it is written on.

Consider these alternatives:

“The vendor shall endeavour to notify the purchaser of its intention within a reasonable period, but shall not have any liability for failing to do so.”

Which sounds qualified — sure — but at least carrying some meat on its bones.

But the plain English alternative reveals how thin that old hogget really is:

“The vendor must try to tell the purchaser, but isn't responsible if it doesn’t.”


Plain English Anatomy™ Noun | Verb | Adjective | Adverb | Preposition | Conjunction | Latin | Germany | Flannel | Legal triplicate | Nominalisation | Murder your darlings Published on LinkedIn