Wieselspiele: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as [[weaselry]]. A kind of [[flannel]], although characterised by malice rather than lexical timidity or the general incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as [[weaselry]]. A kind of [[flannel]], although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].


Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.
Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.

Revision as of 17:54, 5 December 2017

A civil law expression not having direct equivalent under the common law but loosely translated as “weaselry”. A kind of flannel, although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an English or American lawyer’s verbiage.

Convolution, when practiced by eine rechtsanwältin.

See also

Plain English Anatomy™ Noun | Verb | Adjective | Adverb | Preposition | Conjunction | Latin | Germany | Flannel | Legal triplicate | Nominalisation | Murder your darlings