Wieselspiele: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
Tags: Mobile edit Mobile web edit
No edit summary
Line 1: Line 1:
{{a|drafting|}}A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]], although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].
{{a|drafting|}}{{d|Wieselspiele|/ˈviːzl̩ʃpiːl/; also ''“Wieselspielerei”'' (/ˈviːzl̩ʃpiːləˈra͜i/)|n}|}}
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]] — a gimmick made to look meaningful without being — although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].


Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.
Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.

Revision as of 11:06, 6 December 2023

The JC’s guide to writing nice.™


Index: Click to expand:

Comments? Questions? Suggestions? Requests? Insults? We’d love to 📧 hear from you.
Sign up for our newsletter.

Wieselspiele
/ˈviːzl̩ʃpiːl/; also “Wieselspielerei” (/ˈviːzl̩ʃpiːləˈra͜i/) (n}.)
A civil law expression not having direct equivalent under the common law but loosely translated as “weaselry”. A kind of flannel — a gimmick made to look meaningful without being — although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an English or American lawyer’s verbiage.

Convolution, when practiced by eine rechtsanwältin.

See also