Wieselspiele: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]], although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].
{{a|drafting|}}{{d|Wieselspiele|/ˈviːzl̩ʃpiːl/|n|}}
{{divhelvetica|Also “Wieselspielerei” <br>/ˈviːzl̩ʃpiːləˈra͜i/ (''n.'')}}
A [[civil law]] expression not having direct equivalent under the [[common law]] but loosely translated as “[[weaselry]]”. A kind of [[flannel]] — a gimmick made to look meaningful without being — although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an [[Mediocre lawyer|English or American lawyer]]’s [[verbiage]].


Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.
Convolution, when practiced by eine ''[[rechtsanwältin]]''.


{{seealso}}
{{sa}}
*[[Meisterwieselspiele]]
*[[Meisterwieselspiele]]
{{plainenglish}}

Latest revision as of 11:10, 6 December 2023

The JC’s guide to writing nice.™
Index: Click to expand:
Tell me more
Sign up for our newsletter — or just get in touch: for ½ a weekly 🍺 you get to consult JC. Ask about it here.

Wieselspiele
/ˈviːzl̩ʃpiːl/ (n.)

Also “Wieselspielerei”
/ˈviːzl̩ʃpiːləˈra͜i/ (n.)

A civil law expression not having direct equivalent under the common law but loosely translated as “weaselry”. A kind of flannel — a gimmick made to look meaningful without being — although characterised by malice rather than the usual lexical timidity and general conceptual incompetence that distinguishes an English or American lawyer’s verbiage.

Convolution, when practiced by eine rechtsanwältin.

See also