I’m not going to die in a ditch about it

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
Towards more picturesque speechTM
A ditch in which noone was prepared to die, yesterday.

George Orwell on plain English | SEC guidance on plain English Plain English Anatomy Noun | Verb | Adjective | Adverb | Preposition | Conjunction | Latin | Germany | Flannel | Legal triplicate | Nominalisation | Murder your darlings

The pragmatist’s lament, the main reason there is so much flannel in legal contracts, and the intellectual stance from which grows the anal paradox.

For you are busy, you need to get out the door because it’s your anniversary, or you are keen to enjoy the work-life balance your employer keeps going on about, and the last round of comments include asking you to remove the bold from a full stop[1], the single insertion: “unless the parties otherwise agree”, or the careful clarification that such prior notice is “not to have retrospective effect”.

You know this is pedantic, oafish, legally ignorant, but — like celery — while it brings no joy, it does no harm. An adversarial conversation with this fellow is likely to end in harsh words or even violence, so you demur: “I’m not going to die in a ditch about it”, you say, by which you mean “I will try to control my animal impulses so you don’t wind up dead in a ditch”, and in that clumsy utterance goes, but only because you think that’s the last you’ll ever hear of it.

Fat chance. In the morning, a new mark-up will arrive, with a plague of “unless the parties agree otherwises” settling like locusts on your elegant prose, for the avoidance of doubt.


References

  1. True Story. A gentleman from the in-house team at Credit Suisse once marked up a pricing supplement, asking me to remove bold from a full stop, which I had sent him by fax. At 2 in the morning. Twist: THE FULL STOP WASN’T BOLD: it was an artefact from the low resolution of the fax machine. I am not still bitter about this.