Animadverto ergo scio: Difference between revisions

From The Jolly Contrarian
Jump to navigation Jump to search
No edit summary
No edit summary
Line 1: Line 1:
[[Animadverto ergo scio]] is a {{tag|Latin}} phrase I made up (with my [[secret Latin advisor]]’s help) which I translate as “''I am paying attention, therefore I am aware''”. It attempts to explain, pithily, the utter forlornity of the admonishment “[[please be advised]]” in a way which will appeal to those who tangled with René Descartes at University.
[[Animadverto ergo scio]] is a {{tag|Latin}} phrase I made up (with my [[secret Latin advisor]]’s help) which I translate as “''I am paying attention, therefore I am aware''”. It attempts to explain, pithily, the utter forlornity of the admonishment “[[please be advised]]” in a way which will appeal to those who tangled with [[René Descartes]] at University.


A similar observation can be made about the [[Mediocre lawyer|lawyer]]’s equivalent phrase “''[[the parties acknowledge that]]...''”.
A similar observation can be made about the [[Mediocre lawyer|lawyer]]’s equivalent phrase “''[[the parties acknowledge that]]...''”.


{{plainenglish}}
{{plainenglish}}

Revision as of 22:03, 19 January 2017

Animadverto ergo scio is a Latin phrase I made up (with my secret Latin advisor’s help) which I translate as “I am paying attention, therefore I am aware”. It attempts to explain, pithily, the utter forlornity of the admonishment “please be advised” in a way which will appeal to those who tangled with René Descartes at University.

A similar observation can be made about the lawyer’s equivalent phrase “the parties acknowledge that...”.

Plain English Anatomy™ Noun | Verb | Adjective | Adverb | Preposition | Conjunction | Latin | Germany | Flannel | Legal triplicate | Nominalisation | Murder your darlings